Dicas & Destinos

Dicionário para viajantes – parte 1

Hoje estava conversando com um amigo que me perguntou porque ele não consegue entender nada no descritivo da viagem que está comprando em uma agência. Acontece que o agente de viagens colocou de forma totalmente errada, tudo codificado para simplificar seu trabalho e esqueceu totalmente de um pequeno e importante detalhe: o cliente não tem obrigação de saber todos estes códigos. Então, resolvi pegar alguns termos mais usados e outros menos comuns, mas que alguns profissionai ainda usam, e colocar aqui para tentar ajudar algumas pessoas que não tem domínio desse monte de letrinhas e termos em outros idiomas. Claro que não estão todos aqui, somente os mais usuais e que fui me lembrando, espero que ajude ;)

termos tecnicos

Termos Técnicos mais comuns

All inclusive Tudo incluído – Hotel que inclui tudo na diária: todos os tipos de bebidas, refeições, entretenimento, gorjetas.

All Suites – Hotel que só tem suítes (ou seja quartos em que há sempre uma sala anexa)

Bell boy – Mensageiro de Hotel

Ballroom – Salão de baile, festas, eventos, congressos

By night – É o city tour noturno, que geralmente inclui jantar num restaurante típico e ingresso a casa de shows

Carry on – Bagagem de mão permitida a bordo de aviões.

Charter – Vôo em aeronave fretada, normalmente por um grupo de operadoras turísticas

Citytour/Sightseeing – Passeio turístico por uma cidade, geralmente a bordo de ônibus/microônibus, com guia local

Code-sharing – É o vôo compartilhado, entre duas ou mais companhias aéreas. Pelo acordo, o avião de uma empresa cede assentos para os passageiros de outra(s). Com um bilhete da Lufthansa, você pode embarcar num avião da Air France e vice-versa.

Collect Call – Ligações telefônicas a cobrar no local de destino. Ao ligar para o Brasil, use o Brasil Direto, com atendimento em Português pela Embratel

Conciergerie – No hotel, a conciergerie, localizada ao lado da recepção, é o local onde o hóspede se dirige para solicitar quaisquer informações que não sejam sobre hospedagem e serviço de quarto. O conciérge, que fala no mínimo 2 idiomas, pode confirmar seu bilhete ou reservar lugar num show, por exemplo.

Day use – É a utilização parcial de uma estada hoteleira, que pode ser durante o dia ou período a combinar. É muito utilizado em hotéis próximos em aeroportos para passageiros em trânsito.

Early check-in – Entrada de hóspede ao hotel em horário anterior ao regular, 12h. É uma tolerância concedida ao hóspede, quando há disponibilidade. Se for chegar cedo ao seu destino, verifique com o hotel a possibilidade de um early check-in.

Fitness-center ou health club – Na hotelaria, é um complexo que agrupa sala de ginástica, sauna, massagem, piscina, salão de beleza.

Forfait – Roteiro de viagem feito a pedido do cliente. O sinônimo é taylor made, ou feito sob medida.

Full fare – Tarifa cheia, sem descontos. Na hotelaria, é tarifa balcão.

Honk-tonk – Salão de música country, ou Western bar, comum no Texas e no Colorado.

Jet-lag – Desajuste no relógio biológico que atinge quem troca de fuso horário.

Gym – Ginásio, ou workout room, que é a sala de malhação.

King-size bed – Cama de casal do tamanho de três cama de solteiro (aliás, é arrumada com 3 travesseiros). O padrão americano é 2m por 2m.

Late check-out –  Ocorre quando o hóspede deixa o quarto após o horário padrão. Há hotéis que dão tolerância até as 14h ou 15h. Depois, pode ser cobrado.

Lift – Teleférico, meio de elevação. As chairlifts são cadeirinhas individuais que levam esquiadores ao topo das montanhas.

Lodging house /youth hostel – Albergue.

Lounge – No exterior, é o que chamamos de sala vip nos aeroportos brasileiros. Nos hotéis, pode ser sala de estar e bar.

Meia pensão (half board) – Diária de hotel que inclui duas refeições (café, almoço ou jantar).

No show – É o não comparecimento de passageiro ou hóspede no dia e horário de embarque ou hospedagem.

Outlet – Ponta de fábrica. Lojas que vendem a “preço de fábrica”. Também são chamadas de factory outlet e outlet mal.

Overbooking – Venda de bilhetes aéreos acima dos lugares disponíveis na aeronave.

Pax – Abreviatura usada na aviação para designar “passageiros”. Também se tornou comum tanto nas agências de viagens como nas operadoras turísticas.

Pensão completa (full board) – Diária de hotel em que estão incluídas no preço três refeições.

Person to person – A ligação telefônica só é efetuada se atender a pessoa solicitada.

Pitch – O espaço entre as poltronas de um avião.

Preservative – Não é “preservativo”, mas conservante de geléias e enlatados. Em inglês, “camisinha” é condom ou rubber.

Queen-size bed – Cama de casal pequena (de viúvo), que tem 2m por 1,2m.

Receptivo – As agências que fazem o receptivo são especializadas em receber os turistas/executivos nos aeroportos, provedenciar traslados, citytours, reservas, etc. O contrário é “exportativo”, referindo-se ao envio de passageiros para o exterior ou outras cidades e regiões do país. Em inglês, incoming e outcoming

Ski-in/out – Diz-se de hotel de montanha onde o hóspede pode sair/chegar esquiando. Trilha de esqui que liga o hotel diretamente às pistas regulares.

Stand by – Situação do passageiro que aguarda disponibilidade de assento para embarcar.

Traslado – Em inglês, transfer. É o transporte terrestre entre aeroporto/hotel/aeroporto (mais comum) do hotel a algum ponto da cidade.

Upgrade – Cortesia oferecida, a hóspede ou passageiro, de um quarto de hotel, classe de avião ou navio superior ao que foi paga.

Valet – Mordomo que atende andares executivos (hotelaria). Funcionário que atende os quartos.

Valet parking – Estacionamento com manobrista.

Voucher – É um comprovante de confirmação de reserva, com nome do passageiro/hóspede, dados do estabelecimento/empresa, datas, tarifas e serviços contratados.


Proteção ao Viajar

2 Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *